
We are searching data for your request:
Upon completion, a link will appear to access the found materials.
Russkoje tsarstvo est devenu plus tard Rossiyskoye tsarstvo.
Pourquoi le nom anglais du pays « Russie » ne s'écrit-il pas « Rossia » ?
Et en général, les Russes prononcent leur pays comme Rassia.
C'est vrai, mais (contrairement à l'anglais) ils mettent l'accent sur le seconde syllabe, de sorte que la première voyelle devient un son de type schwa. 'rasSIa' serait une meilleure représentation pour ceux d'entre nous (moi y compris) qui n'utilisent pas régulièrement l'IPA.
L'anglais est une langue assez unique à bien des égards, l'un d'eux étant que toutes les voyelles peuvent se réduire à un schwa. Dans ce cas, le u. De plus, ce que dit @Spencer : "Pourquoi vous attendez-vous à ce que l'orthographe anglaise ait un sens ?"
Ce que vous avez ici est un exemple d'une question plus large : pourquoi les anglophones (et je suppose que les locuteurs d'autres langues*) utilisent souvent des noms différents pour les pays étrangers que les habitants de ces pays ? Par exemple : Espagne/España, Allemagne/Deutschland, Finlande/Suomi, Japon/Nihon…
"Russie" est en fait exactement comment (la plupart) les anglophones prononcent le nom du pays.
- Juste par curiosité, comment les Russes appellent-ils l'Angleterre ?